Download PDF Novels, Tales, Journeys: The Complete Prose of Alexander Pushkin, by Alexander Pushkin
Based on the Novels, Tales, Journeys: The Complete Prose Of Alexander Pushkin, By Alexander Pushkin specifics that our company offer, you might not be so confused to be below as well as to be participant. Get currently the soft file of this book Novels, Tales, Journeys: The Complete Prose Of Alexander Pushkin, By Alexander Pushkin and also save it to be all yours. You saving can lead you to evoke the simplicity of you in reading this book Novels, Tales, Journeys: The Complete Prose Of Alexander Pushkin, By Alexander Pushkin Even this is types of soft data. You can really make better chance to get this Novels, Tales, Journeys: The Complete Prose Of Alexander Pushkin, By Alexander Pushkin as the advised book to check out.

Novels, Tales, Journeys: The Complete Prose of Alexander Pushkin, by Alexander Pushkin

Download PDF Novels, Tales, Journeys: The Complete Prose of Alexander Pushkin, by Alexander Pushkin
Novels, Tales, Journeys: The Complete Prose Of Alexander Pushkin, By Alexander Pushkin. Change your practice to put up or waste the time to just talk with your buddies. It is done by your everyday, don't you feel tired? Currently, we will show you the new habit that, actually it's an older habit to do that can make your life more qualified. When feeling tired of constantly talking with your pals all free time, you can discover guide qualify Novels, Tales, Journeys: The Complete Prose Of Alexander Pushkin, By Alexander Pushkin and afterwards read it.
Why should be this book Novels, Tales, Journeys: The Complete Prose Of Alexander Pushkin, By Alexander Pushkin to check out? You will never get the expertise as well as experience without managing yourself there or trying on your own to do it. Thus, reading this e-book Novels, Tales, Journeys: The Complete Prose Of Alexander Pushkin, By Alexander Pushkin is needed. You could be fine as well as correct enough to obtain just how vital is reading this Novels, Tales, Journeys: The Complete Prose Of Alexander Pushkin, By Alexander Pushkin Even you constantly review by responsibility, you could sustain on your own to have reading publication routine. It will be so helpful and also fun after that.
However, how is the means to obtain this publication Novels, Tales, Journeys: The Complete Prose Of Alexander Pushkin, By Alexander Pushkin Still puzzled? It does not matter. You can enjoy reading this publication Novels, Tales, Journeys: The Complete Prose Of Alexander Pushkin, By Alexander Pushkin by online or soft data. Just download guide Novels, Tales, Journeys: The Complete Prose Of Alexander Pushkin, By Alexander Pushkin in the link supplied to see. You will certainly obtain this Novels, Tales, Journeys: The Complete Prose Of Alexander Pushkin, By Alexander Pushkin by online. After downloading, you could conserve the soft documents in your computer system or gadget. So, it will certainly reduce you to review this publication Novels, Tales, Journeys: The Complete Prose Of Alexander Pushkin, By Alexander Pushkin in certain time or location. It could be not certain to enjoy reading this book Novels, Tales, Journeys: The Complete Prose Of Alexander Pushkin, By Alexander Pushkin, since you have bunches of job. However, with this soft file, you could appreciate checking out in the leisure also in the gaps of your jobs in office.
Again, checking out routine will consistently provide helpful perks for you. You may not have to invest often times to check out the e-book Novels, Tales, Journeys: The Complete Prose Of Alexander Pushkin, By Alexander Pushkin Merely reserved numerous times in our spare or downtimes while having dish or in your workplace to check out. This Novels, Tales, Journeys: The Complete Prose Of Alexander Pushkin, By Alexander Pushkin will certainly reveal you brand-new point that you could do now. It will certainly assist you to boost the quality of your life. Occasion it is merely a fun publication Novels, Tales, Journeys: The Complete Prose Of Alexander Pushkin, By Alexander Pushkin, you can be happier as well as much more enjoyable to take pleasure in reading.

From the award-winning translators: the complete prose narratives of the most acclaimed Russian writer of the Romantic era and one of the world's greatest storytellers.
The father of Russian literature, Pushkin is beloved not only for his poetry but also for his brilliant stories, which range from dramatic tales of love, obsession, and betrayal to dark fables and sparkling comic masterpieces, from satirical epistolary tales and romantic adventures in the manner of Sir Walter Scott to imaginative historical fiction and the haunting dreamworld of "The Queen of Spades." The five short stories of The Late Tales of Ivan Petrovich Belkin are lightly humorous and yet reveal astonishing human depths, and his short novel, The Captain's Daughter, has been called the most perfect book in Russian literature.
- Sales Rank: #40589 in Books
- Published on: 2016-11-22
- Released on: 2016-11-22
- Format: Deckle Edge
- Original language: English
- Number of items: 1
- Dimensions: 9.50" h x 1.40" w x 6.70" l, 1.71 pounds
- Binding: Hardcover
- 512 pages
Review
"Novels, Tales, and Journeys, a new translation of Pushkin’s prose, displays the author’s immersion in Russian life even more directly than the poetry that has come to define his legacy; short novels like The Captain’s Daughter present Pushkin’s thoughts on social strife without the intermediate layer of verse."
—New Criterion
“Brilliant. . . . [Pushkin] took up narrative prose on a whim, but, as this collection makes clear, he mastered it gloriously.” —Los Angeles Review of Books
“Superb gathering of writings by the short-lived author Alexander Pushkin (1799-1837), best known as a poet—but, argues translator Pevear, also ‘the true originator of Russian prose.’ Scholars will argue over whether Evgeny Onegin is novel or poem, but this anthology makes a clear distinction between verse and prose, then gathers all of Pushkin's prose writings, down to a few delicious fragments. One of them, it seems, was enough to inspire Leo Tolstoy to build the novelistic world of Anna Karenina around just a few words. . . . All the universal emotions and realities are in play, from jealousy to greed and overweening ambition, and Pevear and his longtime partner Volokhonsky render Pushkin's words in an easy, conversational tone that is very far from the fustiness of the Constance Garnett renderings of old. The completed pieces are masterful, but the fragments are tantalizing; one wonders what Pushkin would have done had he lived to complete the piece that begins, ‘My fate is decided. I am getting married. . . . ’ A long overdue collection that speaks truly and well to Pushkin's brilliance as a prose stylist as well as observer of the world.”
—Kirkus Reviews (starred)
�
“Pushkin (1799–1837), arguably Russia’s greatest poet, finds worthy translators in Pevear and Volokhonsky, who have compiled an indispensable edition of the master’s complete prose. Pushkin’s great ambition, keen curiosity, and comprehensive range are all in evidence here, beginning with the unfinished ‘The Moor of Peter the Great,’ a historical fiction about the writer’s grandfather, an African courtier of the czar. Russian history also figures in the short novel ‘The Captain’s Daughter,’ set during a bloody 18th-century peasant rebellion, as a young officer in a besieged rural fortress develops a strange comradeship with the Cossack ringleader of the uprising. In ‘Dubrovsky,’ a young aristocrat flouts the law after his inheritance is unjustly denied him. Always mindful of his position vis-�-vis European literature, Pushkin both draws on romanticism and lampoons it; in the short story ‘The Queen of Spades,’ rational young engineer Hermann comes to believe in a mystic secret of gambling, and in his quest to learn the secret wrecks several lives, including his own. Pushkin moves with great facility from bored, hotheaded St. Petersburg aristocracy to the pastoral peccadilloes of country squires and the deprivations of peasant life (‘The Tales of the Late Ivan Petrovich Belkin’), and even farther afield, to the exoticized landscape of the Caucasia (‘Journey to Arzrum’). Pushkin the storyteller is witty and compassionate, panoramic and precise. Although he’s best known in the States for poetry, in this thoughtfully annotated, syntactically loyal edition, readers will discover another facet of a prodigious talent.”
—Publishers Weekly
About the Author
ALEXANDER PUSHKIN (1799-1837) was a poet, playwright, and novelist who achieved literary prominence before he was twenty. His radical politics led to government censorship and periods of banishment from the capital, but he eventually married a popular society beauty and became a regular part of court life. Notoriously touchy about his honor, he died at age thirty-seven in a duel with his wife's alleged lover.
RICHARD PEVEAR and LARISSA VOLOKHONSKY have translated works by Tolstoy, Dostoevsky, Chekhov, Gogol, Bulgakov, and Pasternak. They were twice awarded the PEN/Book-of-the-Month Club Translation Prize (for Dostoevsky's The Brothers Karamazov and Tolstoy's Anna Karenina). They are married and live in France.
Excerpt. � Reprinted by permission. All rights reserved.
Introduction
Alexander Pushkin was mortally wounded in a duel on the afternoon of January 27, 1837, at Chernaya Rechka, just outside Petersburg. “It is thus that the figure of Pushkin remains in our memory—with a pistol,” Andrei Sinyavsky wrote in Strolls with Pushkin.* “Little Pushkin with a big pistol. A civilian, but louder than a soldier. A general. An ace. Push�kin! Crude, but just. The first poet with his own biography—how else would you have him up and die, this first poet, who inscribed himself with blood and powder in the history of art?”
Pushkin was just thirty-seven when he died, but he had already been acknowledged as Russia’s greatest poet, a title that has since been defined and redefined but never disputed. In the decade before his death, however, he had also become the true originator of Russian prose. Sinyavsky is right to say that Pushkin lives in Russian memory as more than a writer, more than a poet—as “Pushkin!” In a speech delivered at a commemoration in revolutionary Petrograd in Febru�ary 1921, the poet Alexander Blok said: “From early childhood our memory keeps the cheerful name: Pushkin. This name, this sound fills many days of our life. The grim names of emperors, generals, inven�tors of the tools of murder, the tormented and the tormentors of life. And beside them—this light name: Pushkin.” Yet his personal presence is in marked contrast with the essential impersonality of Pushkin’s art. It is not that he celebrated himself and sang�himself: he never did. In a letter to his friend Nikolai Raevsky, written in July 1825, Pushkin criti�cized Byron (whom he generally admired) for the constant intrusion of his personality: “Byron . . . has parceled out among his characters such-and-such a trait of his own character; his pride to one, his hate to another, his melancholy to a third, etc.”* And he contrasts Byron’s practice with the multifarious receptivity he had come to admire in Shakespeare—his “negative capability,” as Keats called it. Sinyavsky intensifies Keats’s paradox: “Emptiness is Pushkin’s content. Without it he would not be full, he would not be, just as there is no fire without air, no breathing in without breathing out.” Impersonality, openness, and lightness are the essential qualities of his prose.
Our collection includes Pushkin’s few finished and published works of fiction—The Tales of the Late Ivan Petrovich Belkin, The Queen of Spades, Kirdjali, The Captain’s Daughter—each different and all mas�terpieces. It also includes his experiments in various forms, borrowing from and parodying well-known European models, consciously trying out the possibilities of Russian prose. The closest he came to a self-portrait is perhaps the character of Charsky in the fragmentary Egyp�tian Nights; otherwise he appears in person only in the nonfictional Journey to Arzrum, where, as D. S. Mirsky wrote, “he reached the limits of noble and bare terseness.”
Pushkin’s family on his father’s side belonged to the old military-feudal aristocracy, the Russian boyars, dating back some six centuries to the founding of the Grand Duchy of Moscow. He proudly refers to their “six-hundred-year standing” more than once in his letters. He was also�proud of the rebelliousness of some of his ancestors, o†ne of whom was executed by Peter the Great for opposing his political reforms, another of whom (his grandfather) was imprisoned for pro�testing against the “usurpation” of the throne by the Prussian-born Catherine the Great. The new gentry that arose in the eighteenth cen�tury as a result of Peter’s reforms more or less eclipsed the old boyars, and Pushkin’s father was left with relatively modest means.
On his mother’s side, Pushkin’s ancestors bore the name of Ganni�bal, from his great-grandfather Ibrahim Gannibal. It was long thought (by Pushkin among others) that Ibrahim was the son of a minor Ethio�pian prince, though recently it has been argued that he came from the sultanate of Logone-Birni in Cameroon. In any case at around the age of five he was sent as a hostage or slave to the court of the Ottoman sultan in Istanbul, and a year later was either ransomed or stolen by Sava Vladislavich-Raguzinsky, advisor to the Russian ambassador, and brought to Petersburg, where he was presented to Peter the Great. Peter was very taken with the boy, stood as godfather at his baptism, gave him the patronymic Petrovich from his own name, and had him educated in the best European fashion. Ibrahim rose to the rank of general, was granted nobility, and had a long military and political career in the reigns of Peter and his daughter Elizabeth. While serving in the French army in his youth he adopted the surname Gannibal, or Hannibal, after the great Carthaginian general.
Pushkin prized his African ancestry, and his African ancestor, highly, and when he decided, in 1827, to try his hand at a historical novel along the lines of Walter Scott’s immensely popular Waverley (published in 1814), he chose the life of Ibrahim as his subject. The result was The�Moor of Peter the Great. In an article published three years later, he observed: “In our time, by the term novel we mean an histori�cal epoch developed in a fictional narrative.”* And indeed, while the two protagonists, Ibrahim and Peter the Great, are fully historical, his portrayal of their interactions is almost entirely invented. We first meet Ibrahim during his military service in the decadent Paris of Philippe d’Orl�ans’s regency (1715–1723), and hear mainly about the complica�tions of his love life, both in France and on his return to Russia. Peter, meanwhile, is busy building his new capital in the north, “a vast fac�tory,” as it appears to Ibrahim, and though the emperor is referred to at one point as “the hero of Poltava, the powerful and terrible reformer of Russia,” we see him mainly as the “gentle and hospitable host” of his godson. More historical and personal complexity is suggested in later chapters, in Peter’s relations with the old boyar aristocrats and with the entrance of Ibrahim’s rival Valerian, but Pushkin abandoned the novel just at that point and never went back to the Waverley manner.
That was in 1828. A year or two later, one of Pushkin’s literary enemies, Faddei Bulgarin (Pushkin liked to call him “Figlyarin,” from figlyar, “buffoon”), wrote a scurrilous article about a certain unnamed poet whose grandfather was not a Negro prince, as he boasted, but had been bought by a sea captain for a bottle of rum. Pushkin replied in a post scriptum to his poem “My Genealogy”: “That skipper was the glorious skipper / Who started our land moving, / Who forcefully took the helm of our native ship / And set it on a majestic course.” Pushkin’s awareness of himself as a descendant both of old boyar stock and of the reformer’s black godson nourished his meditations on state power in all its contradictions. In the same year that he�abandoned his first novel, he wrote the long poem Poltava, about Peter’s decisive victory in 1709 over the Swedish forces of Charles XII, which led to the emergence of Russia as the predominant nation of northern Europe. The “terrible reformer,” grown more ambiguous and demonic in the grim figure of his statue, is also the subject of Pushkin’s last long poem, The Bronze Horseman, written in 1833. D. S. Mirsky has called it “the greatest work ever penned in Russian verse.”
Pushkin’s own confrontation with imperial power had begun many years earlier. After the defeat of Napoleon, Russian troops occupied Paris and camped along the Champs-�lys�es. The victorious coalition restored the French monarchy, but the young Russian officers picked up French revolutionary thinking in the process and came home with new notions of political liberty. French culture had been the dominant influence in Russia since the time of Catherine the Great, who reigned from 1762 until her death in 1796. The aristocracy spoke French, which was Pushkin’s first language. In 1811, the emperor Alexander I founded a school which he called by the French name of lyc�e (litsei in Russian) in the imperial village of Tsarskoe Selo, some eighteen miles south of Petersburg, to give the sons of the aristocracy a European education, after which they were to take up important posts in govern�ment service. Pushkin was in the first class of thirty, and his years at the lyc�e remained central to his life. There he began to write poetry, first in French, then in Russian, and by the age of fourteen he had already seen his work published and praised. On graduating in 1817, he moved to Petersburg, where he held a nominal post in the service, which did not keep him from living a rather wild life, gambling, wom�anizing, dueling. In Petersburg he also got to know some of the young officers who had come back from�Paris. He shared their thoughts and hopes, and in that spirit wrote a number of poems which were not very pleasing to the authorities. One of them, the ode “Liberty,” written as early as 1817, praises “the exalted son of Gaul” who sang of Liberty and denounced “enthroned vice” with its scourges, irons, and serfdom. Against “lawless Authority” it invokes “the trustworthy shelter of the Law.” This, along with some biting epigrams on various government officials, was finally too much even for the rather liberal Alexander. Pushkin was relieved of his post in Petersburg and “exiled” to the south, to serve in Ekaterinoslav, Kishinev, and finally Odessa.
Pushkin was absent from Petersburg from 1820 to 1826. During those years he wrote a great deal of poetry, some of it based on his travels to the Caucasus and the Crimea with General Nikolai Raevsky, a retired hero of the Napoleonic Wars, and his sons Alexander and Nikolai, who became his close friends. He detested life in backward Kishinev, which had been ceded to Russia by the Turks in 1812, man�aged to get transferred to Odessa, but caused himself trouble there as well, particularly with the beautiful young wife of the governor-general, Prince Mikhail Vorontsov. He wrote a notorious epigram about the governor-general:
Half milord, half merchant,
Half wise man, half ignoramus,
Half scoundrel, but there’s hope
He’ll finally become a full one.
The post office routinely opened Pushkin’s mail, and in one let�ter found him sympathizing with the atheistic arguments of a local philosopher (a certain “deaf Englishman”). This was enough to allow Vorontsov to petition for Pushkin’s removal from Odessa. By imperial order he�was expelled from the service and confined to his mother’s small estate at Mikhailovskoe, near Pskov, where he was to be kept under surveillance by his father and the local authorities.
In a way the two years of this “house arrest” were Pushkin’s sal�vation. He was left free to read and to write, and he produced more than he had in the previous four years. Along with many of his finest lyric poems, which went into the collection he was gathering then and published in 1826, he finished his long poem The Gypsies, begun in Kishinev, wrote two more long poems, The Bridegroom and the comic parody Count Nulin, completed three chapters of his novel in verse Evgeny Onegin, and wrote his first and longest play, the historical trag�edy Boris Godunov. And he worked on yet another narrative poem, Cleopatra, parts of which eventually found their way into the prose/verse fragment Egyptian Nights, included in our collection.
In a letter to his brother in November 1824, he describes his typi�cal day: “I write memoirs until dinner; I dine late. After dinner I ride on horseback. In the evening I listen to fairy tales, and thereby I am compensating for the insufficiencies of my accursed upbringing. How charming these fairy tales are!” The storyteller was his former nanny, the house serf Arina Rodionovna, who at first was his only company on the estate. Pushkin was deeply struck by her tales, kept notes on them, and a few years later turned them into some of his finest poems: Tsar Saltan, The Golden Cockerel, and The Dead Princess and the Seven Mighty Men. He also collected her sayings and expressions, a trove of Russian speech that was part of the compensation for his “accursed upbringing.”
But his confinement to Mikhailovskoe saved him in a more literal sense as well. The young officers who had come back from France began to organize a movement for political reform and�in 1816 founded a secret society called the Union of Salvation, based in Petersburg with branches in other cities. The Union later divided into the Northern Society in Petersburg and the Southern Society in the Ukraine. Their aims included the abolition of serfdom, the election of a legislative assembly, and the drafting of a constitution limiting the powers of the monarchy. The Southern Society, led by Colonel Pavel Pestel, went further, advocating universal suffrage and the abolition of the monar�chy. Both foresaw the inevitability of an armed uprising.
Their chance came in December 1825. The emperor Alexander died suddenly on December 1, at the age of forty-eight, leaving no direct heir. The elder of his two brothers, Constantine, had married a Polish woman and Roman Catholic, and had renounced his right of succession, but only Alexander knew of it. There was uncertainty for several weeks before the younger brother, Nicholas, was prevailed upon to accept the throne. The secret societies decided to take the opportunity of his coronation on December 26 to stage their uprising, earning themselves the name of Decembrists. Some three thousand soldiers, led by the young officers of the Northern Society, appeared in Senate Square in Petersburg, calling for the formation of a pro�visional government. A few days later the Southern Society incited a mutiny among the troops in the Ukraine. But the revolts were poorly organized and, after the initial shock, were quickly suppressed. The instigators were arrested; five of them, including Colonel Pestel and the poet Kondraty Ryleev, were executed, and another 120 were sent into permanent exile in Siberia.
Pushkin, like many of his young friends, shared the liberal ideas of the Decembrists. The Raevsky brothers had joined the Southern Society, though they pulled out of it some time before the uprising. He had made the acquaintance of Pestel during his time in Kishinev and had been struck by his forceful personality. Later, as he records in Journey to Arzrum, Pushkin ran into many former Decembrists who had been sent to serve in the Caucasus as “punishment” for their radi�cal views. In September 1826, during a private meeting in Moscow, the new emperor asked him where he would have been on December 26. Pushkin replied candidly: “On Senate Square with the rebels.”
That conversation took place soon after Nicholas decided to end Pushkin’s exile. A messenger brought the news to Mikhailovskoe. Pushkin left the same day and on September 8 arrived in Moscow. The emperor met with him at once and explained his new situation. His work would no longer be subject to official censorship; instead it would be submitted for approval to the emperor himself. Pushkin, charmed by Nicholas’s apparent benevolence during their meeting, took that as an honor, not realizing that the real censor would be Count Benckendorf, head of the Third Section, his majesty’s new secret police. He soon began to feel the burden of that blessing, but for some time he was reluctant to blame it on Nicholas himself. Nevertheless, it weighed on him for the rest of his life.
In 1827 he was allowed to move to Petersburg. There he lived more or less as he had before his banishment, and was able to enjoy the company of some of his oldest literary friends. In 1829 he met and fell in love with a beautiful young woman of seventeen, Natalya Goncharova. He proposed to her almost at once, but was refused. He also wanted very much to travel abroad, but that, too, was denied him. Suddenly the capital felt stifling to him, and he took off with�out permission to join the army in the Caucasus, where the Raevskys were serving. This was during one of the Russo-Turkish Wars. He recounts his experiences in Journey to Arzrum, published six years later. Some of his finest poems also came from events he encountered along the way.
On his return, Pushkin went to Moscow, where he continued his courtship of Natalya Goncharova. In April 1830 he proposed to her a second time and was accepted. His father, with whom he had always had strained relations, was pleased at this sign of maturity and respect�ability�and settled on him the small estate of Boldino in the region of Nizhny Novgorod, some 385 miles east of Moscow. In late summer, prior to the wedding, Pushkin went to look over the property, intend�ing to stay a few weeks at most, but a cholera epidemic broke out, quar�antines closed the roads, and he ended up staying for three months. This period of suspension, the most fruitful in his creative life, came to be known as the “Boldino Autumn.” During it he wrote some thirty lyric poems, the last two chapters of Evgeny Onegin, the comic narrative poem The Little House in Kolomna, and the four superb short plays he referred to as “Little Tragedies”: The Miserly Knight, Mozart and Salieri, The Stone Guest, and A Feast in a Time of Plague. And it was during those months that he also wrote his first finished work of fiction, the five Tales of the Late Ivan Petrovich Belkin, with their companion piece, The His�tory of the Village of Goryukhino.
The tales are epitomes of Pushkin’s fiction. “Inspiration finds the poet,” he says in the preface to Arzrum, but prose he worked at very consciously. His aim was to make the tales as unpoetic, as purely nar�rative, as possible. They have no commentary, no psychology, no ideas, no flights of rhetoric or authorial digressions. They are cast as local anecdotes, and are told so simply and artlessly that at first one barely notices the subtlety of their composition, the shifts in time and point of view, the reversals of expectation, the elements of parody, the ambigu�ity of their resolutions. Pushkin attributed them to the na�ve country squire Ivan Petrovich Belkin, who in turn claimed to have collected them from various local sources. Belkin’s life is briefly sketched in a prefatory letter from one of his neighbors. Pushkin himself appears only as “the publisher” over the initials A. P.
Belkin seems to have occurred to Pushkin after the tales were writ�ten, in connection with their publication. For one thing, the disguise enabled him to elude Benckendorf’s censorship.�Mirsky suggests that he may also have wanted an alias because the tales were experimental and he was not sure how they would be received. If so, his uncertainty proved justified. “The stories met with no success,” Mirsky contin�ues. “When they appeared without Pushkin’s name the critics paid no attention to them, and when his authorship was divulged, like good critics, they declared that the stories were not worthy of their author and that they marked a grievous decline in his talent.” Their artistic perfection went unnoticed, as did their originality in the development of Russian fiction.
Once Belkin appeared, however, he took on his own life in Push�kin’s imagination, resulting in The History of the Village of Goryukhino. It consists of two parts. The first is a superbly comic rendering of Bel�kin’s (and Pushkin’s) development as a writer, from his initial poetic ambitions to his eventual decision to “descend into prose,” as he puts it himself. The unfinished second part is the history of Goryukhino proper—an equally comic parody of historiography and, behind that, a biting satire on rural life and the evils of serfdom.
Pushkin’s own “descent into prose” continued throughout his last years. The unfinished works, fragments, and sketches we have included in this collection show not only the breadth of his literary culture but also his conscious experimentation with different formal possibilities: the society novel; the epistolary novel; a Russian variation on Edward Bulwer-Lytton’s best-selling novel Pelham, published in 1828; a tale set in Roman times; the blending of prose and poetry in Egyptian Nights. There is the finished story Kirdjali, a briskly narrated and completely unromantic account of the doings of a Bulgarian bandit during the Greek war of independence in 1821. And in contrast to it there is the unfinished Roslavlev, narrated by a woman, saturated with�literary ref�erences and polemics, portraying the French culture of the Russian aristocracy as it was confronted with Napoleon’s invasion in 1812, a social satire which suddenly takes a dark turn just as it breaks off . . . (Tolstoy was to play on some of the same ironies thirty years later in War and Peace.) Pushkin wrote Roslavlev in response to the histori�cal novel of the same name published in 1831 by Mikhail Zagoskin. Zagoskin’s first novel, Yuri Miloslavsky, published in 1829, was widely acclaimed and made of him the Russian Walter Scott that Pushkin might have become a year earlier if he had not abandoned The Moor of Peter the Great. In his Roslavlev, Zagoskin made some obvious allusions to Evgeny Onegin, borrowing certain names from Pushkin’s novel in verse and playing variations on the characters’ fates. Pushkin’s narra�tor, who is Roslavlev’s sister, sets out to correct Zagoskin’s factual and sentimental misrepresentations.
Dubrovsky, the longest of Pushkin’s unfinished works, is an adven�ture novel with an honest gentleman robber as hero. As such it is often compared to Scott’s Rob Roy or the tales of Robin Hood. But its por�trayal of rural life in eighteenth-century Russia, the relations of land�owners and peasants, the connivance of government officials with the rich, has nothing romantic about it, and the quickness and terseness of its prose is the opposite of Scott’s leisurely narration. It is an example of the inclusiveness of Pushkin’s manner, by turns comic, parodic, melo�dramatic, grimly realistic, and warmly human—what John Bayley has nicely termed his “power of polyphonic suggestion.”
Pushkin’s two most important works of fiction, The Queen of Spades (1834) and The Captain’s Daughter (1836), form a final artistic contrast—the one tense, minimal in detail,�impersonal, plot-driven; the other, his only finished novel, a more leisurely memoir, moved by seeming chance, told in the first person. The Queen of Spades is a city story, a Petersburg story; The Captain’s Daughter takes us back to the provinces and as far as the military outposts in the southern Ural region of Orenburg. The two also contrast sharply in their play on fate and chance, darkness and light.
On the surface The Queen of Spades is an elaborate anecdote about the passion for gambling, of which Pushkin had great personal expe�rience. But it goes far beyond mere gambling in its brush with the supernatural, or madness, in the fate of its protagonist, the rootless, ambitious army engineer Hermann. The essential ambiguity of the tale is prefigured in the person of the Comte de Saint-Germain, who appears in a flashback early on. Both a typical eighteenth-century aris�tocrat and the subject of strange legends and mysterious rumors, he is portrayed with considerable sympathy and humor. The same is true of the three main characters—Hermann, the old countess, and her young ward Lizaveta—whose vulnerable humanity tempers the melodrama of the events they are caught up in. Pushkin wisely leaves the central mys�tery of the tale unresolved, and it lingers darkly in the reader’s mind after the summary conclusion.
“The thought of abandoning trivial and dubious anecdotes for the recounting of true and great events had long stirred my imagination.” So wrote Ivan Petrovich Belkin in his preface to The History of the Vil�lage of Goryukhino, anticipating what would be the final stage in Push�kin’s own development as a prose writer. One of the few real benefits Pushkin derived from being under the emperor’s personal supervision was permission to work in the state archives, granted him in 1832. He made good use of it. His first impulse was to write a history of Peter the Great, which he began that same year but laid aside almost at once. Instead he took up the more recent events of the Cossack rebellion of 1773–1774, the largest peasant revolt of the eighteenth century, led by Emelyan Pugachev, who claimed to be the emperor Peter III. The result was the masterful two-volume History of the Pugachev Rebellion, based on over a thousand pages of notes and transcriptions he took from the archives. In the late summer of 1833, during his work on the History, he also traveled to the Orenburg region, where the rebellion broke out, and visited the various towns and fortresses connected with it. All of this research nourished his last and longest work of fiction, The Captain’s Daughter.
In the novel Pushkin deals with the same historical events as in the history, but in an indirect, incidental, almost happenstance way, as the personal experiences of the young officer Pyotr Andreevich Grinyov. What concerns Pushkin is not historical forces, causes and effects, but the working out of destiny through a series of apparent coincidences. Destiny seems like mere chance, but here, as Sinyavsky writes, chance has a formative function. It reveals “the wittiness of life . . . the good sense behind its riddles and mishaps.” It depends, as in Shakespeare, not on ineluctable fate, but on the response of the characters to what befalls them.
Pushkin has space in the novel to develop his characters more fully than in his earlier fiction. They are unusual because they are quite ordi�nary. Grinyov himself is a na�ve, impressionable young man. Grinyov’s superior at the fortress, Captain Mironov, his wife, and his daughter Masha are simple and good people, portrayed with fine humor, as is Grinyov’s tutor, Savelyich. They show a modest but genuine heroism in the face of catastrophe. Grinyov, too, for all his youthful na�vet� and impulsiveness, is both steadfast and intelligent. There is no romantic glamour about any of them. They are masterfully drawn, but with such understatement that we hardly notice how it is done. In Gravity and Grace, Simone Weil wrote:
Imaginary evil is romantic, varied; real evil is dreary, monoto�nous, barren, boring. Imaginary good is boring; real good is always new, marvelous, intoxicating. Hence the “literature of imagination” is either boring or immoral (or a mixture of the two). It can only escape this alternative by passing over some�how, by dint of art, to the side of reality—which genius alone can do.
The characters in The Captain’s Daughter are on the side of reality. The only exception is Shvabrin, the melodramatic villain of the piece, whose villainy, like Iago’s in Othello, is never explained.
Reality is not banality, as Pushkin constantly shows us. There is nothing documentary about The Captain’s Daughter; on the contrary, it has elements of the folktale about it—mysterious appearances, inter�ventions, coincidences. It is composed of two intertwining stories: the love story of Grinyov and Masha, and the story of Grinyov’s complex relations with the rebel Pugachev (their private conversations are some of the most extraordinary moments in the book). Grinyov’s fate is determined, not by some all-ruling historical inevitability, nor by his personal will, but by two chance meetings: his own with the wayfarer at the beginning, and Masha’s with a little white dog and its owner at the end.
“Pushkin is the golden section of Russian literature,” wrote Sin�yavsky. “Having thrust it forcefully into the future, he himself fell back and now plays in it the role of an eternally flowering past to which it returns to be rejuvenated.” Tolstoy gave an example of that rejuvena�tion in a letter describing the beginning of his work on Anna Karenina. His wife, he says, had taken down a volume of Pushkin’s prose from the shelf to show to their son and had left it on the table.
The other day, after my work, I picked up this volume of Push�kin and as always (for the seventh time, I think) read it from cover to cover, unable to tear myself away, as if I were reading it for the first time. More than that, it was as if it dispelled all my doubts. Never have I admired Pushkin so much, nor any�one else for that matter. The Shot, Egyptian Nights, The Captain’s Daughter!!! There was also the fragment, “The guests were ar�riving at the dacha.” Despite myself, not knowing where or what it would lead to, I imagined characters and events, which I developed, then naturally modified, and suddenly it all came together so well, so solidly, that it turned into a novel . . .�
Reading Pushkin’s prose will not make great novelists of us all, but we can certainly share Tolstoy’s enthusiasm for the incomparable works, both finished and fragmentary, collected in this book.
Richard Pevear
Most helpful customer reviews
2 of 3 people found the following review helpful.
Pedestrian Pushkin
By Hank Burchard
I bought this in hopes of finding out why Pushkin is regarded as one of Russia's finest writers and poets. But his prose is as prosaic as his poems are plodding and pretentious. If he's a great writer, his works must be losing an awful lot in translation.
9 of 10 people found the following review helpful.
From Russia with Love
By Foster Corbin
In NOVELS, TALES, JOURNEYS: THE COMPLETE PROSE OF ALEXANDER PUSHKIN the translators Richard Pevear and Larissa Volokhonsky include the author’s short novel “The Captain’s Daughter. Written in 1836, the story is based on actual events: the Cossack rebellion of 1773-1774 led by Emelyan Pugachev, a major character in the novel. The narrator is Pyotr Andreevich Grinyov, who describes himself as an “officer and a gentleman,” a young nobleman, who-- if we are to believe what some writer has said, that all good fiction has to do with the arrival of a stranger or a character who goes on a journey—does just that: he is sent off, accompanied by his trusty tutor Savelyich, to the army. Marya Mironova is the captain’s daughter for whom Grinyov falls helplessly in love practically on sight.
Pushkin then interweaves two tales: one is the war story; the other is the romance of Grinyov and Marya Mironova. Since we have all been inundated with page after page of sexual descriptions that sometimes would make even a carnie blush as in the fiction of John Irving, John Updike, Edmund White and other novels of the late 20th and early 21st centuries, it is so refreshing to read an old-fashioned love story. When the narrator says of his beloved, “my heart glowed,” that is as racy as the narrative gets.
The plot works. There are coincidences and characters whom we meet early in the novel but pop up later. Pushkin pulls it altogether.
No less a writer than Tolstoy, as stated in the introduction by Mr. Pevear, had such a high regard for Rushkin’s complete prose including “The Captain’s Daughter” that he read all of it at least seven times and found inspiration from Pushkin for his own fiction masterpieces. Surely nothing said about this great writer can top that.
9 of 13 people found the following review helpful.
An exemplary translation of a great Russian writer with all of his subtlety intact
By Michael Birman
Pushkin holds an exalted and beloved place in the history of Russian literature. Often called its father, his poetry and fiction are the foundation of a great tradition that contains much of the world's greatest literary works. However, Pushkin is a difficult writer to translate successfully. His writing is subtle, even slyly funny and ironic at times, requiring unusual sensitivity to its stylistic nuances. I've read several translations of his fiction and poetry and have never been entirely satisfied. Until now, that is.
This latest English translation of a great Russian writer produced by the team of Richard Pevear and Larissa Volokhonsky is another example of their sensitivity and skill in dealing with the subtleties of meaning and emotional shading that makes Russian literature so difficult to translate into our language. English is a more neutral language with a broader palette of words from which to choose. Pushkin, like Tolstoy, Dostoevsky and Chekhov, has a unique literary voice whose emotional resonance, ironies and fine shades of meaning must be "teased out" during the translation process or else much that is important and necessary for true understanding is lost. English, with its myriad of word choices, requires great care in choosing just the right one in order to avoid misdirection. Pevear and Volokhonsky are good at making choices so that little of importance is lost, which is the best that any translation can hope for.
Like all of their previous translations of Russian literature, Pevear and Volokhonsky are exceptionally skillful in recreating the subtleties of Pushkin's writing, conveying his meaning through the choice of just the right word or phrase. The Queen of Spades and The Captain's Daughter are two of Pushkin's finest stories. Both rely on conveying atmospherics which are easily lost in translation, unless one is extremely sensitive to that peculiarly Russian mixture of melancholy, irony and bitter humor that flows through this writing. Pevear and Volokhonsky have the necessary experience and awareness so that when translating Pushkin into English they don't lose entire levels of meaning that are easily lost in less skillful hands. We've come a long way from the old Constance Garnett days when archaic English served to convey little of Russian's subtle beauty and complex emotional resonance. This is an exemplary translation of a great Russian writer.
See all 10 customer reviews...
Novels, Tales, Journeys: The Complete Prose of Alexander Pushkin, by Alexander Pushkin PDF
Novels, Tales, Journeys: The Complete Prose of Alexander Pushkin, by Alexander Pushkin EPub
Novels, Tales, Journeys: The Complete Prose of Alexander Pushkin, by Alexander Pushkin Doc
Novels, Tales, Journeys: The Complete Prose of Alexander Pushkin, by Alexander Pushkin iBooks
Novels, Tales, Journeys: The Complete Prose of Alexander Pushkin, by Alexander Pushkin rtf
Novels, Tales, Journeys: The Complete Prose of Alexander Pushkin, by Alexander Pushkin Mobipocket
Novels, Tales, Journeys: The Complete Prose of Alexander Pushkin, by Alexander Pushkin Kindle
Novels, Tales, Journeys: The Complete Prose of Alexander Pushkin, by Alexander Pushkin PDF
Novels, Tales, Journeys: The Complete Prose of Alexander Pushkin, by Alexander Pushkin PDF
Novels, Tales, Journeys: The Complete Prose of Alexander Pushkin, by Alexander Pushkin PDF
Novels, Tales, Journeys: The Complete Prose of Alexander Pushkin, by Alexander Pushkin PDF